최초 작성일 2009/02/17 18:23
아라의 글로벌 마인드 칼럼..think globally의 글 파워블로그는 무슨 파워블로그? 1.영향력부터 제대로 알자! @ 2009/02/25 00:51에서 발췌합니다.
보시다시피 민주주의에 대한 이해나 서양의 사고 방식에 대한 이해가 없이 해석과 번역을 할때 이런 엄청난 차이를 가져오게 됩니다.
물론 power라는 단어가 힘으로 쓰이는 경우가 있긴 하지만 기본적으로는 영향력이 가장 많이 사용됩니다. 이 말을 안 믿을 듯해서 Collins Cobuild의 내용을 그대로 발췌합니다.
그리고 한국인들이 말하는 power라는 것을 순진하게 영어로 사용하면 영어를 제대로 하는 사람들은 아래의 8번처럼 전기 용어의 파워를 연상합니다.
번역 컨설팅에서 소개할 내용이지만 블로그에서 사용을 했기 때문에 이렇게 공개를 합니다.
이런 문화를 이해 못하는 오역은 수천가지가 아닌 수백만가지를 찾아서 설명드릴 수 있지만, 유료 홈피나 컨설팅에서 사용할 내용이어서 앞으로 관련 내용을 더 공개할 지는 모르겠습니다.
추가 2011/05/20
- 아라의 글로벌 마인드 칼럼..think globally에 일부 오역에 관한 예가 있으니 관심 있으면, 참고하길 권합니다.
- 글의 논지를 이해하지 못하고 글자로만 글을 분석하려 드니, 제가 이미 "물론 power라는 단어가 힘으로 쓰이는 경우가 있긴 하지만" 라고 했음에도 다음 사전이 맞다며 제 말이 엉터리라고 우기는 사람들을 아래의 댓글에서 보실 수 있습니다.
즉, '힘', '권력'이라는 뜻으로도 사용되지만, '영향력'이라는 뜻으로도 사용되고 있다는 이야기를 하는데, '힘', '권력'이 맞는 번역인데, 왜 그러냐고 하니, 이 얼마나 황당한 이야기입니까?
횡설수설해대니 전 그들이 무슨 말을 하는 지 이해도 잘 안 되더군요.
------------
k1zack 2009.03.01 14:39
그렇죠. 저도 최근에 이런 느낌이 많이 듭니다. 영어로는 어떤 의미인지 알겠는데 막상 한국어로 표현할려면 마땅한 표현이 생각나지 않더군요. 물론 간단하고 짧은 문장들이지만, 예를들어 드라마나 영화를 보면 where am i, 나, where are we. 이런 문장들이 나오는데, 분명 이 말은 여기가 어디지 정도의 뜻인데,영어를 갓배운 중학생들은 이표현을 보고, 내가 어디에 있지, 우리가 어디에 있는거야 라고 직해?를 하더라고요.
k1zack 2009.03.01 14:43
물론 어느정도 의미는 통하지만 그상황을 이해하지 않고 그냥 문법대로 해석해버리는 데서 오는 문제점이라는 생각이 들었습니다. 그나마 이것은 간단한 표현이라 직해를 해도 의미가 이해는 되지만, 조금 긴표현 , 문장등에서는 분명 해석 또는 번역에서 영어본연의 의미를 잃어버리는 일이 많이 생길거라 생각합니다. 정말 언어라는 것은 수많은 경험을 통해 문화를 이해해야만 제대로 배울 수 있다는 생각이 다시한번 들었습니다.
아라 2009.03.01 22:22
역시. 그런 생각까지 해보셨다니, 제대로 열심히 하고 계신걸 알겠네요.
맞습니다. 영어를 번역, 해석하는 것은 엄청난 위험이 뒤따릅니다. 솔직히 얘기하면 말도 안 되는 상황이 연출되기 일쑤입니다.
그래서 한국인들이 외국인과 영어를 하면 이구동성이 되어버리는 것이지요.
제대로 보신겁니다. 정확하게 얘기한다면 전혀 다른 의미라고 봐야 합니다. 모든 것을 듣기를 하면서 새로 배운다라는 느낌을 갖게 되는 거죠.(물론 그것이 워낙 미세하다보니 못 느끼지만 나중에 1년반~2년이 지나 외국인과 대화를 나누다가 보면 더 느끼게 되는 거죠.)
inontroppo 2009.05.13 12:58
선무당이 사랍잡는다는 말이 있습니다. 바로 님을 두고 하는 말입니다. '다음'에서 인용한 'power' 와 '파워' 의 의미는 잘못된게 하나도 없습니다. 만약 그것들이 잘못되었다고 생각되면 '다음'에 공개적으로 문제를 제기 하는게 어떨까요? 영어를 보통사람보다 잘한다고 스스로 생각하시는 것 같은데 다른 분야도 남보다 잘안다고 생각하면 큰 착각입니다. 님이 정말 '민주주의'와 '서양의 사고방식'이 뭔지 알고나 하는 소리인지 궁금합니다.....
아라 2009.05.13 13:09
오. 그렇게 잘 아시면, the ability to control people or things라는 글을 미국인에게 물어보십시요. 영한 사전이 잘못되지 않았다고 생각한다면, 번역기 돌리고, 영한 사전으로 열심히 번역한 사람들이 외국인과 대화가 안 되는 지 물어보십시요.
수만명.. 또는 수십만명의 토익 고득점들자들은 이미 영한 사전을 빠삭하게 외우고 있을텐데, 외국인과 대화가 안 되는 이유가 뭐라고 생각하십니까?
외국인과 7시간 이상 수십번을 나눠봤습니다. 님보다는 몇배를 더 알겁니다.
내가 지금 다른 분야를 따졌습니까? 서양의 문화에 대해서 따졌습니다. 좀 제대로 알고 얘기하십시요.
ㄴ inontroppo 2009.05.14 09:01
control 이 무엇인지 아십니까? TV remote control 의 하나의 예입니다. 내맘대로 TV 를 on/off 하고, 소리도 크게 또는 작게하고, 채널도 내맘대로 바꿉니다. 그 control 이 사람에 적용되면 '다음' 사전에서 번역한대로 되는 것입니다. 님이 책을 내려고 하는 것 같은데 제대로 알고 글을 쓰는게 좋을 겁니다. 세상에는 많은 비평가들이 있으니까요. 여기 블로그와는 차원이 다르지요. 우물안 개구리가 되지 마시기를 바랍니다. PS: '민주주의'와 '서양의 사고 방식'이 무엇인지 한문장으로 요약한다면 님이 나보다 많이 안다는 것을 인정하겠습니다.
ㄴ 아라 2009.05.14 09:59
ㅋㅋㅋ. 그렇게 당신 맘대로 언어를 바꾸십니까? 존경스럽습니다.
단적인 예만으로 모든 것을 설명하려 들다니..
하긴 그러니 당신은 토익 만점이면 외국인과 7시간 이상씩 대화가 되리라 믿는 거겠죠.
그냥 그렇게 살면 됩니다. 도대체 당신의 우물안 개구리 사고는 당신 혼자서 펼치면 되지, 왜 여기서 이러는 겁니까?
ㄴ 아라 2009.05.14 10:15
참, 그렇게 공짜 컨설팅 받고 싶었습니까? PS: '민주주의'와 '서양의 사고 방식'이 무엇인지 한문장으로 요약한다면 님이 나보다 많이 안다는 것을 인정하겠습니다. <-- 그런다고 얘기해줄줄 아십니까?
그리고 님이 얼마나 얉은 지식을 얘기하고 있는지 단적으로 보여주는 것 같아서 좀 안타깝네요. 님은 세상 만사를 단 한줄에 설명이 가능하리라 생각하죠?
민주주의를 단 한줄에 요약해 달라. 서양의 사고 방식을 한 줄에 설명해달라... 참.. 님 인생을 단 한줄에 요약이 됩니까?
ㅋㅋㅋ. 그리고 이미 블로그의 글을 읽으신 듯 한데, 서양의 사고 방식을 배운게 없다니 참 안타깝습니다. 가서 책을 제대로 읽는 것부터 배우길 권합니다.
아라 2009.05.13 13:12
모르면 배우고, 공부하고 나서 얘기하길 권합니다.
아마 님은 한국인들 중 영어 고득점자들은 원어민과 수백시간 가뿐하게 얘기나눌 수 있다고 생각하는 사고 방식이기 때문에 제 얘기는 절대 이해 못할겁니다. 그러니 그만하고 그냥 가십시요.
아라 2009.05.14 01:08
왜 저보고 공짜 컨설팅을 하라고 권하는 겁니까? 그들이 잘못한 것을 내가 가르치고 일깨워야 할 의무라도 있는 겁니까?
잘못된게 하나도 없다고요? 그러면 위에 보이는 Collins Cobuild 사전이 잘못된거군요. 가서 따지십시요. 저한테 따지지 마시고.
엔카르타 사전의 power http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861737554 1. capacity to do something: the ability, strength, and capacity to do something
엔카르타 사전에 가서 따지십시요. 저한테 따지지 마시고.
ㄴ inontroppo 2009.05.14 09:07
공짜 컨설팅을 하라고 권유한적이 없습니다. '다음'의 번역이 문제가 있다면 다음에 공개적으로 문제를 제기하라고 권유했습니다. 만약, 님이 제기한 것이 받아들여지면 님은 '영어 번역 전문가'가 되어 유명세를 떨치게 될 것이라고 확신합니다. 엔카나 사전을 보니 - political control: the political control of a country, exercised by its government or leader 라고 되어 있습니다. 여기에도 control 이 나옵니다. 콘트롤을 다시 설명해 드릴까요?
ㄴ 아라 2009.05.14 10:04
그런 일을 도대체 내가 왜 해야 하느냐고 물은 것 아닙니까?
하하하하... 무지하게 웃었습니다.
그러니까 님이 얘기하고 싶은 것은 파워라는 뜻도 있다고 설명하려고 했던 겁니까?
위의 얘기가 힘, 권력이라는 단어가 없다고 생각하셨나 보군요.
"남을 복종시키거나 지배할 수 있는 공인된 권리와 힘." <-- 난 이걸 따진거지 힘, 파워가 없다고 한 적 없으니 틀렸다고 생각하시는 군요.
참, 유치찬란해서... 논지 좀 파악하십시요.
inontroppo 2009.05.14 09:15
그리고 글을 쓸때는 추측성의 글로 사람을 현혹시키지 말기를 바랍니다. 조중동 기자닙까? '영어 고득점자들이 원어민들과 수백시간 얘기나눌 수 있는 사고방식' 이런 식으로 추측하지 말라는 이야기입니다. 이런 소설들은 3류 거시기들이나 하는 짓입니다. 컨설팅을 하신다는 분이 나아가서는 책을 내시겠다는 분이 좀더 과학적으로 논리적으로 글을 전개해야지 내게 말하는 것처럼 소설 쓰면 안됩니다.
ㄴ 아라 2009.05.14 10:08
무슨 자다가 봉창 두드리는 소리입니까?
님은 영한, 한영 사전으로 외국인과 영어가 된다고 믿으니까,(그러니깐 다음의 영한 사전이 맞다고 우기는 것 아닙니까?) 영어 고득점자들이 원어민과 수백시간 대화가 가능하다고 생각하시는 거 아닙니까?
그러면 영한, 한영 사전으로 공부 열심히 한 학생들은 도대체 왜 외국인과 의사소통이 안 된다고 생각하십니까? 그거 모르죠? 그런데 왜 아는 척 하십니까?
과학적인 근거와 논리도 말도 안 되는 영어 교육에 세뇌당해 있는 사람에게는 소용없는 일입니다. 좀 알고 얘기하십시요.
세뇌가 얼마나 무서운지 알고 싶으면 스스로 돌아보십시요.
아라 2009.05.14 10:19
어쨌든 글 안 읽고 까는 건 정말 한국인만의 특징인건지 아니면 신문에 났던 것처럼 한국인의 일반 문서 독해 능력이 OECD 국가(??) 중 최하위권이라는 표가 난다.
했던 말 또 한다. "물론 power라는 단어가 힘으로 쓰이는 경우가 있긴 하지만 기본적으로는 영향력이 가장 많이 사용됩니다."
HORANG 2009.05.15 00:02
파워는 엄연히 '외래어'-본래 외국에서 쓰이던 말이 우리나라 문화에 흡수되어 뜻이 변한 단어-입니다. 부디 자신의 무지부터 깨달으시길..
ㄴ inontroppo 2009.05.15 09:12
파워에 대한 님의 말씀은 본인의 생각입니까? 아니면 어디에서 '인용'한 것입니까? 본인의 생각이라면 그 말씀이 '본인의 의견'이라고 밝혀주시고요. 인용한 것이라면 출처를 알려주시면 저도 공부좀 하겠습니다.
inontroppo 2009.05.15 09:34
문답이 재미있군요. 아라님의 댓글에는 '답글쓰기' 기능이 보지 않네요. 논지는 이러합니다.
제목이 '문화가 배제된 번역의 위험성 'power'' 라는 글에서 님은 이렇게 말했습니다.
다음 사전에서 power를 검색하면 아래와 같이 나온다.
power 힘, 능력
power the ability to control people or things
국어 사전의 파워
- 남을 복종시키거나 지배할 수 있는 공인된 권리와 힘. '힘', '권력'으로 순화.
- 같은 말:힘
여기서 바로 문화가 배제된 번역이 얼마나 무서운지 잘 알 수 있다.
남을 복종시키거나 지배할 수 있는 권리와 힘이라니? 무슨 공산당 사회인가?
그리고 님은 'power의 진정한 의미'가 어쩌구 저쩌구 하면서 '영향' '영향력' 이라고 해야한다고 했으며 'the ability to control people or things라는 것은 상대방을 설득해서(또는 영향을 미쳐서) 사람을 움직이게 할 수 있는 것으로 해석해야 한다.'라고 했습니다.
그래서 내가 다음 사전의 의미는 문제가 없다고 했습니다. 그게 내 논지입니다. 아시겠습니까? 그랬더니 님은 문제가 있다 없다를 떠나서 3류 소설을 쓰기 시작한 겁니다.
inontroppo 2009.05.15 09:38
이왕 시작한 것이니 논지에 대해서만 이야기 하는게 어떨까요? 참 즐겁네요. 요즘같이 짜증나는 시절에 이렇게 재미있는 이야기거리가 생겨서.... 그리고 다른 것은 관심없습니다. 님이 컨설팅을 하든 말든, 우리나라 토익 고득점자가 영어를 잘하든 못하든 관심이 없어요...
inontroppo 2009.05.15 09:48
한글도 제대로 못읽는 사람들을 위하여 다시한번 내가 말하고자 하는 바를 요약하지요. 다음 사전에 나와있는 power 또는 파워의 뜻이 '민주주의'와 '서양의 사고 방식'에 대한 이해 없이 '다음'이 '파워(power)'의 해석과 번역을 제대로 못한 것입니까? '다음 사전'에 나와 있는 '파워', '권력', '힘' 이 틀렸습니까?
HORANG 2009.05.15 10:47
잘 좀 보시기 바랍니다 ㅡㅡ;; 저거 영한사전도 아니고 국어사전입니다. 국어사전에 외국어가 실려있으면 외래어가 아니고 뭡니까? 애초에 국어사전에서 번역 어쩌고를 말한다는 자체가 매우 이상한 짓입니다. 이 글은 쓰레기 통으로 가야할 뿐만 아니라 이 블로그 주인의 능력을 보여주긴 커녕 멍청함을 보여주는 데 크게 일조할 겁니다.
아라 2009.05.15 12:32
여전히 문제가 뭔지를 파악 못하니, 더는 공짜 강의 해드리고 싶은 맘이 없으니, 그냥 그렇게 생각하면 될 일입니다.
그렇게 다음 사전(이나 한영.영한 사전)을 믿고 싶으면 그냥 그렇게 믿고 사시라니깐요. 왜 여기서 이러는 겁니까?
아라 2009.10.08 13:16
문화가 배제된 번역의 위험성에 대해서 다루었고, 해당 글의 제목과 링크는
잘못된 정보 탓에 오해가 생길 수밖에 없다. http://thinklogically.tumblr.com/post/206594617/wrong-info-made-worst-situation
입니다. 관심있으면 읽어보길 권합니다.
이곳에도 글로 올리겠지만, 모임 글부터 올리고 나중에 올릴 계획입니다.
아라의 글로벌 마인드 칼럼..think globally의 글 파워블로그는 무슨 파워블로그? 1.영향력부터 제대로 알자! @ 2009/02/25 00:51에서 발췌합니다.
다음 사전에서 power를 검색하면 아래와 같이 나온다.
power 힘, 능력
power the ability to control people or things
국어 사전의 파워
- 남을 복종시키거나 지배할 수 있는 공인된 권리와 힘. '힘', '권력'으로 순화.
- 같은 말:힘
다음 사전에서 power를 검색
여기서 바로 문화가 배제된 번역이 얼마나 무서운지 잘 알 수 있다.
남을 복종시키거나 지배할 수 있는 권리와 힘이라니? 무슨 공산당 사회인가?
power의 진정한 뜻
위에 보이는 the ability to control people or things라는 말을 가장 잘 설명하는 것이 데일 카네기(Dale Carnegie)의 How to win friends and influence people(번역서가 아닌 원서를 뜻한다.)이다. 즉, influence로 영향 또는 영향력으로 해석해야 한다.
즉, the ability to control people or things라는 것은 상대방을 설득해서(또는 영향을 미쳐서) 사람을 움직이게 할 수 있는 것으로 해석해야 한다.
힘이나 권력으로 단순하게 해석하다 보니, 신문이나 언론사에서 구독자 또는 시청자가 많으면 무조건 힘이 있다고 생각하게 되고, 그것을 그대로 블로그에도 적용하는 것이다.
그래서 구독자가 많고, 조회수가 높으면 무조건 파워 블로그가 되는 것이다. 이 부분은 뒤에서 이어진다.
보시다시피 민주주의에 대한 이해나 서양의 사고 방식에 대한 이해가 없이 해석과 번역을 할때 이런 엄청난 차이를 가져오게 됩니다.
물론 power라는 단어가 힘으로 쓰이는 경우가 있긴 하지만 기본적으로는 영향력이 가장 많이 사용됩니다. 이 말을 안 믿을 듯해서 Collins Cobuild의 내용을 그대로 발췌합니다.
그리고 한국인들이 말하는 power라는 것을 순진하게 영어로 사용하면 영어를 제대로 하는 사람들은 아래의 8번처럼 전기 용어의 파워를 연상합니다.
pow|er /paU·r/
power powers powering powered
1 N-UNCOUNT
If someone has power, they have a lot of control over people and activities.
In a democracy, power must be divided.
...a political power struggle between the Liberals and National Party.
2 N-UNCOUNT usu N to-inf, N of n
Your power to do something is your ability to do it.
Human societies have the power to solve the problems confronting them...
He was so drunk that he had lost the power of speech.
3 N-UNCOUNT poss N
If it is in or within your power to do something, you are able to do it or you have the resources to deal with it.
Your debt situation is onl y temporary, and it is within your power to resolve it...
4 N-UNCOUNT also N in pl, oft the N to-inf
If someone in authority has the power to do something, they have the legal right to do it.
The police have the power of arrest...
5 N-UNCOUNT oft in N
If people take power or come to power, they take charge of a country's affairs. If a group of people are in power, they are in charge of a country's affairs.
In 1964 Labour came into power...
He first assumed power in 1970...
The party has been in power since independence in 1964.
6 N-COUNT usu supp N
You can use power to refer to a country that is very rich or important, or has strong military forces.
In Western eyes, Iraq is a major power in an area of great strategic importance.
7 N-UNCOUNT usu supp N
The power of something is the ability that it has to move or affect things.
The Roadrunner had better power, better tyres, and better brakes.
...massive computing power.
8 N-UNCOUNT
Power is energy, especially electricity, that is obtained in large quantities from a fuel source and used to operate lights, heating, and machinery.
Nuclear power is cleaner than coal...
Power has been restored to most parts that were hit last night by high winds...
9 VERB V n
The device or fuel that powers a machine provides the energy that the machine needs in order to work.
The `flywheel' battery, it is said, could power an electric car for 600 miles on a single charge...
? -powered COMB in ADJ
...battery-powered radios.
...nuclear-powered submarines.
see also high-powered
10 ADJ ADJ n
Power tools are operated by electricity.
...large power tools, such as chainsaws.
...a power drill.
≠ hand
11 N-SING to the N of num, to the ord N
In mathematics, power is used in expressions such as 2 to the power of 4 or 2 to the 4th power to indicate that 2 must be multiplied by itself 4 times. This is written in numbers as 24, or 2 x 2 x 2 x 2, which equals 16.
12 PHRASE
You can refer to people in authority as the powers that be, especially when you want to say that you disagree with them or do not understand what they say or do.
The powers that be, in this case the independent Television Association, banned the advertisement altogether...
ⓒ HarperCollins Publishers 2006
번역 컨설팅에서 소개할 내용이지만 블로그에서 사용을 했기 때문에 이렇게 공개를 합니다.
이런 문화를 이해 못하는 오역은 수천가지가 아닌 수백만가지를 찾아서 설명드릴 수 있지만, 유료 홈피나 컨설팅에서 사용할 내용이어서 앞으로 관련 내용을 더 공개할 지는 모르겠습니다.
추가 2011/05/20
- 아라의 글로벌 마인드 칼럼..think globally에 일부 오역에 관한 예가 있으니 관심 있으면, 참고하길 권합니다.
- 글의 논지를 이해하지 못하고 글자로만 글을 분석하려 드니, 제가 이미 "물론 power라는 단어가 힘으로 쓰이는 경우가 있긴 하지만" 라고 했음에도 다음 사전이 맞다며 제 말이 엉터리라고 우기는 사람들을 아래의 댓글에서 보실 수 있습니다.
즉, '힘', '권력'이라는 뜻으로도 사용되지만, '영향력'이라는 뜻으로도 사용되고 있다는 이야기를 하는데, '힘', '권력'이 맞는 번역인데, 왜 그러냐고 하니, 이 얼마나 황당한 이야기입니까?
횡설수설해대니 전 그들이 무슨 말을 하는 지 이해도 잘 안 되더군요.
------------
k1zack 2009.03.01 14:39
그렇죠. 저도 최근에 이런 느낌이 많이 듭니다. 영어로는 어떤 의미인지 알겠는데 막상 한국어로 표현할려면 마땅한 표현이 생각나지 않더군요. 물론 간단하고 짧은 문장들이지만, 예를들어 드라마나 영화를 보면 where am i, 나, where are we. 이런 문장들이 나오는데, 분명 이 말은 여기가 어디지 정도의 뜻인데,영어를 갓배운 중학생들은 이표현을 보고, 내가 어디에 있지, 우리가 어디에 있는거야 라고 직해?를 하더라고요.
k1zack 2009.03.01 14:43
물론 어느정도 의미는 통하지만 그상황을 이해하지 않고 그냥 문법대로 해석해버리는 데서 오는 문제점이라는 생각이 들었습니다. 그나마 이것은 간단한 표현이라 직해를 해도 의미가 이해는 되지만, 조금 긴표현 , 문장등에서는 분명 해석 또는 번역에서 영어본연의 의미를 잃어버리는 일이 많이 생길거라 생각합니다. 정말 언어라는 것은 수많은 경험을 통해 문화를 이해해야만 제대로 배울 수 있다는 생각이 다시한번 들었습니다.
아라 2009.03.01 22:22
역시. 그런 생각까지 해보셨다니, 제대로 열심히 하고 계신걸 알겠네요.
맞습니다. 영어를 번역, 해석하는 것은 엄청난 위험이 뒤따릅니다. 솔직히 얘기하면 말도 안 되는 상황이 연출되기 일쑤입니다.
그래서 한국인들이 외국인과 영어를 하면 이구동성이 되어버리는 것이지요.
제대로 보신겁니다. 정확하게 얘기한다면 전혀 다른 의미라고 봐야 합니다. 모든 것을 듣기를 하면서 새로 배운다라는 느낌을 갖게 되는 거죠.(물론 그것이 워낙 미세하다보니 못 느끼지만 나중에 1년반~2년이 지나 외국인과 대화를 나누다가 보면 더 느끼게 되는 거죠.)
inontroppo 2009.05.13 12:58
선무당이 사랍잡는다는 말이 있습니다. 바로 님을 두고 하는 말입니다. '다음'에서 인용한 'power' 와 '파워' 의 의미는 잘못된게 하나도 없습니다. 만약 그것들이 잘못되었다고 생각되면 '다음'에 공개적으로 문제를 제기 하는게 어떨까요? 영어를 보통사람보다 잘한다고 스스로 생각하시는 것 같은데 다른 분야도 남보다 잘안다고 생각하면 큰 착각입니다. 님이 정말 '민주주의'와 '서양의 사고방식'이 뭔지 알고나 하는 소리인지 궁금합니다.....
아라 2009.05.13 13:09
오. 그렇게 잘 아시면, the ability to control people or things라는 글을 미국인에게 물어보십시요. 영한 사전이 잘못되지 않았다고 생각한다면, 번역기 돌리고, 영한 사전으로 열심히 번역한 사람들이 외국인과 대화가 안 되는 지 물어보십시요.
수만명.. 또는 수십만명의 토익 고득점들자들은 이미 영한 사전을 빠삭하게 외우고 있을텐데, 외국인과 대화가 안 되는 이유가 뭐라고 생각하십니까?
외국인과 7시간 이상 수십번을 나눠봤습니다. 님보다는 몇배를 더 알겁니다.
내가 지금 다른 분야를 따졌습니까? 서양의 문화에 대해서 따졌습니다. 좀 제대로 알고 얘기하십시요.
ㄴ inontroppo 2009.05.14 09:01
control 이 무엇인지 아십니까? TV remote control 의 하나의 예입니다. 내맘대로 TV 를 on/off 하고, 소리도 크게 또는 작게하고, 채널도 내맘대로 바꿉니다. 그 control 이 사람에 적용되면 '다음' 사전에서 번역한대로 되는 것입니다. 님이 책을 내려고 하는 것 같은데 제대로 알고 글을 쓰는게 좋을 겁니다. 세상에는 많은 비평가들이 있으니까요. 여기 블로그와는 차원이 다르지요. 우물안 개구리가 되지 마시기를 바랍니다. PS: '민주주의'와 '서양의 사고 방식'이 무엇인지 한문장으로 요약한다면 님이 나보다 많이 안다는 것을 인정하겠습니다.
ㄴ 아라 2009.05.14 09:59
ㅋㅋㅋ. 그렇게 당신 맘대로 언어를 바꾸십니까? 존경스럽습니다.
단적인 예만으로 모든 것을 설명하려 들다니..
하긴 그러니 당신은 토익 만점이면 외국인과 7시간 이상씩 대화가 되리라 믿는 거겠죠.
그냥 그렇게 살면 됩니다. 도대체 당신의 우물안 개구리 사고는 당신 혼자서 펼치면 되지, 왜 여기서 이러는 겁니까?
ㄴ 아라 2009.05.14 10:15
참, 그렇게 공짜 컨설팅 받고 싶었습니까? PS: '민주주의'와 '서양의 사고 방식'이 무엇인지 한문장으로 요약한다면 님이 나보다 많이 안다는 것을 인정하겠습니다. <-- 그런다고 얘기해줄줄 아십니까?
그리고 님이 얼마나 얉은 지식을 얘기하고 있는지 단적으로 보여주는 것 같아서 좀 안타깝네요. 님은 세상 만사를 단 한줄에 설명이 가능하리라 생각하죠?
민주주의를 단 한줄에 요약해 달라. 서양의 사고 방식을 한 줄에 설명해달라... 참.. 님 인생을 단 한줄에 요약이 됩니까?
ㅋㅋㅋ. 그리고 이미 블로그의 글을 읽으신 듯 한데, 서양의 사고 방식을 배운게 없다니 참 안타깝습니다. 가서 책을 제대로 읽는 것부터 배우길 권합니다.
아라 2009.05.13 13:12
모르면 배우고, 공부하고 나서 얘기하길 권합니다.
아마 님은 한국인들 중 영어 고득점자들은 원어민과 수백시간 가뿐하게 얘기나눌 수 있다고 생각하는 사고 방식이기 때문에 제 얘기는 절대 이해 못할겁니다. 그러니 그만하고 그냥 가십시요.
아라 2009.05.14 01:08
왜 저보고 공짜 컨설팅을 하라고 권하는 겁니까? 그들이 잘못한 것을 내가 가르치고 일깨워야 할 의무라도 있는 겁니까?
잘못된게 하나도 없다고요? 그러면 위에 보이는 Collins Cobuild 사전이 잘못된거군요. 가서 따지십시요. 저한테 따지지 마시고.
엔카르타 사전의 power http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861737554 1. capacity to do something: the ability, strength, and capacity to do something
엔카르타 사전에 가서 따지십시요. 저한테 따지지 마시고.
ㄴ inontroppo 2009.05.14 09:07
공짜 컨설팅을 하라고 권유한적이 없습니다. '다음'의 번역이 문제가 있다면 다음에 공개적으로 문제를 제기하라고 권유했습니다. 만약, 님이 제기한 것이 받아들여지면 님은 '영어 번역 전문가'가 되어 유명세를 떨치게 될 것이라고 확신합니다. 엔카나 사전을 보니 - political control: the political control of a country, exercised by its government or leader 라고 되어 있습니다. 여기에도 control 이 나옵니다. 콘트롤을 다시 설명해 드릴까요?
ㄴ 아라 2009.05.14 10:04
그런 일을 도대체 내가 왜 해야 하느냐고 물은 것 아닙니까?
하하하하... 무지하게 웃었습니다.
그러니까 님이 얘기하고 싶은 것은 파워라는 뜻도 있다고 설명하려고 했던 겁니까?
위의 얘기가 힘, 권력이라는 단어가 없다고 생각하셨나 보군요.
"남을 복종시키거나 지배할 수 있는 공인된 권리와 힘." <-- 난 이걸 따진거지 힘, 파워가 없다고 한 적 없으니 틀렸다고 생각하시는 군요.
참, 유치찬란해서... 논지 좀 파악하십시요.
inontroppo 2009.05.14 09:15
그리고 글을 쓸때는 추측성의 글로 사람을 현혹시키지 말기를 바랍니다. 조중동 기자닙까? '영어 고득점자들이 원어민들과 수백시간 얘기나눌 수 있는 사고방식' 이런 식으로 추측하지 말라는 이야기입니다. 이런 소설들은 3류 거시기들이나 하는 짓입니다. 컨설팅을 하신다는 분이 나아가서는 책을 내시겠다는 분이 좀더 과학적으로 논리적으로 글을 전개해야지 내게 말하는 것처럼 소설 쓰면 안됩니다.
ㄴ 아라 2009.05.14 10:08
무슨 자다가 봉창 두드리는 소리입니까?
님은 영한, 한영 사전으로 외국인과 영어가 된다고 믿으니까,(그러니깐 다음의 영한 사전이 맞다고 우기는 것 아닙니까?) 영어 고득점자들이 원어민과 수백시간 대화가 가능하다고 생각하시는 거 아닙니까?
그러면 영한, 한영 사전으로 공부 열심히 한 학생들은 도대체 왜 외국인과 의사소통이 안 된다고 생각하십니까? 그거 모르죠? 그런데 왜 아는 척 하십니까?
과학적인 근거와 논리도 말도 안 되는 영어 교육에 세뇌당해 있는 사람에게는 소용없는 일입니다. 좀 알고 얘기하십시요.
세뇌가 얼마나 무서운지 알고 싶으면 스스로 돌아보십시요.
아라 2009.05.14 10:19
어쨌든 글 안 읽고 까는 건 정말 한국인만의 특징인건지 아니면 신문에 났던 것처럼 한국인의 일반 문서 독해 능력이 OECD 국가(??) 중 최하위권이라는 표가 난다.
했던 말 또 한다. "물론 power라는 단어가 힘으로 쓰이는 경우가 있긴 하지만 기본적으로는 영향력이 가장 많이 사용됩니다."
HORANG 2009.05.15 00:02
파워는 엄연히 '외래어'-본래 외국에서 쓰이던 말이 우리나라 문화에 흡수되어 뜻이 변한 단어-입니다. 부디 자신의 무지부터 깨달으시길..
ㄴ inontroppo 2009.05.15 09:12
파워에 대한 님의 말씀은 본인의 생각입니까? 아니면 어디에서 '인용'한 것입니까? 본인의 생각이라면 그 말씀이 '본인의 의견'이라고 밝혀주시고요. 인용한 것이라면 출처를 알려주시면 저도 공부좀 하겠습니다.
inontroppo 2009.05.15 09:34
문답이 재미있군요. 아라님의 댓글에는 '답글쓰기' 기능이 보지 않네요. 논지는 이러합니다.
제목이 '문화가 배제된 번역의 위험성 'power'' 라는 글에서 님은 이렇게 말했습니다.
다음 사전에서 power를 검색하면 아래와 같이 나온다.
power 힘, 능력
power the ability to control people or things
국어 사전의 파워
- 남을 복종시키거나 지배할 수 있는 공인된 권리와 힘. '힘', '권력'으로 순화.
- 같은 말:힘
여기서 바로 문화가 배제된 번역이 얼마나 무서운지 잘 알 수 있다.
남을 복종시키거나 지배할 수 있는 권리와 힘이라니? 무슨 공산당 사회인가?
그리고 님은 'power의 진정한 의미'가 어쩌구 저쩌구 하면서 '영향' '영향력' 이라고 해야한다고 했으며 'the ability to control people or things라는 것은 상대방을 설득해서(또는 영향을 미쳐서) 사람을 움직이게 할 수 있는 것으로 해석해야 한다.'라고 했습니다.
그래서 내가 다음 사전의 의미는 문제가 없다고 했습니다. 그게 내 논지입니다. 아시겠습니까? 그랬더니 님은 문제가 있다 없다를 떠나서 3류 소설을 쓰기 시작한 겁니다.
inontroppo 2009.05.15 09:38
이왕 시작한 것이니 논지에 대해서만 이야기 하는게 어떨까요? 참 즐겁네요. 요즘같이 짜증나는 시절에 이렇게 재미있는 이야기거리가 생겨서.... 그리고 다른 것은 관심없습니다. 님이 컨설팅을 하든 말든, 우리나라 토익 고득점자가 영어를 잘하든 못하든 관심이 없어요...
inontroppo 2009.05.15 09:48
한글도 제대로 못읽는 사람들을 위하여 다시한번 내가 말하고자 하는 바를 요약하지요. 다음 사전에 나와있는 power 또는 파워의 뜻이 '민주주의'와 '서양의 사고 방식'에 대한 이해 없이 '다음'이 '파워(power)'의 해석과 번역을 제대로 못한 것입니까? '다음 사전'에 나와 있는 '파워', '권력', '힘' 이 틀렸습니까?
HORANG 2009.05.15 10:47
잘 좀 보시기 바랍니다 ㅡㅡ;; 저거 영한사전도 아니고 국어사전입니다. 국어사전에 외국어가 실려있으면 외래어가 아니고 뭡니까? 애초에 국어사전에서 번역 어쩌고를 말한다는 자체가 매우 이상한 짓입니다. 이 글은 쓰레기 통으로 가야할 뿐만 아니라 이 블로그 주인의 능력을 보여주긴 커녕 멍청함을 보여주는 데 크게 일조할 겁니다.
아라 2009.05.15 12:32
여전히 문제가 뭔지를 파악 못하니, 더는 공짜 강의 해드리고 싶은 맘이 없으니, 그냥 그렇게 생각하면 될 일입니다.
그렇게 다음 사전(이나 한영.영한 사전)을 믿고 싶으면 그냥 그렇게 믿고 사시라니깐요. 왜 여기서 이러는 겁니까?
아라 2009.10.08 13:16
문화가 배제된 번역의 위험성에 대해서 다루었고, 해당 글의 제목과 링크는
잘못된 정보 탓에 오해가 생길 수밖에 없다. http://thinklogically.tumblr.com/post/206594617/wrong-info-made-worst-situation
입니다. 관심있으면 읽어보길 권합니다.
이곳에도 글로 올리겠지만, 모임 글부터 올리고 나중에 올릴 계획입니다.